< Leviticus 15 >
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa gi Harun niya,
2 Loquimini filiis Israel, et dicite eis: Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.
Wuo gi nyithind Israel kendo unyisgi kama: Ka ngʼato dende chwer bedni en nyach, remo, tutu, kata nyodo, to gik machwer kawuok e dendego ogak.
3 Et tunc iudicabitur huic vitio subiacere, cum per singula momenta adhaeserit carni eius, atque concreverit foedus humor.
Kata ka pod odhi nyime gichwer kata kodinore, to gino biro miyo obedo mogak. Ma e kaka gik machwergo biro miyo obedo mogak.
4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.
“‘Kitanda moro amora ma ngʼatni onindoe kata moro amora ma ngʼatni obetie ka dende chwer bedo mogak.
5 Si quis hominum tetigerit lectum eius, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
Ngʼato angʼata momulo kitandono nyaka neni olwoko lepe, kaachiel gi dende, kendo enobed mogak nyaka chop odhiambo.
6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
Ngʼato angʼata mobet kama ngʼama dende chwer osebetie, nyaka luok lepe kendo luokre, kendo nosik kogak nyaka odhiambo.
7 Qui tetigerit carnem eius, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
“‘Ngʼato angʼata momulo ngʼato ma dende chwerno nyaka luok lepe kod dende, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
8 Si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
“‘Ka ngʼama dende chwer ongʼulo olawo kuom ngʼama ler, ngʼatni nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
9 Sagma, super quod sederit, immundum erit:
“‘Gimoro amora ma ngʼat ma dende chwerno oidho kadhi wuoth bedo mogak,
10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
kendo ngʼato angʼata momulo gima ngʼatno osebetie nobed mogak nyaka odhiambo, kendo ngʼato angʼata mokawo gigo nyaka luok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
“‘Ngʼato angʼata ma ngʼama ogakni omulo kapok ologo lwete to nyaka olwok lepe kendo olwokre kendo nobed mogak nyaka chop odhiambo.
12 Vas fictile quod tetigerit, confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua.
“‘Gimoro amora mochwe gi lowo nyaka to, kendo gimoro amora molos gi bao ma ngʼatno omulo nyaka luok gi pi.
13 Si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
“‘Ka ngʼato opwodhi kuom gima chwer e dende, to nyaka oketre tenge kuom ndalo abiriyo mar nyasi mar pwodhruok; mi olwok lepe kod dende kendo obiro bedo mapoth.
14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbae, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti.
E odiechiengʼ mar aboro nyaka okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo mondo okelgi e nyim Jehova Nyasaye e dho Hemb Romo kendo ochiwgi ne jadolo.
15 qui faciet unum pro peccato, et alterum in holocaustum: rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui.
Bangʼe jadolo biro chiwogi kaka misango, achiel kuomgi mar misango migologo richo to machielo to mar misango miwangʼo pep. E yo machalo kama obiro tero kwayo mar weyo richo e nyim Jehova Nyasaye ne ngʼatno ma dende chwer mondo opwodhe.
16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum: et immundus erit usque ad vesperum.
“‘Ka ngʼat madichwo kothe mar nyodo owuok, nyaka olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
Nanga kata pien moro amora ma koth nyodono dilwarie nyaka luok gi pi, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
Ka ngʼat ma dichwo obedoe achiel gi dhako mi kodhi mar nyodo owuok e diergi, nyaka giduto giluokre, kendo ginibed mogak nyaka odhiambo.
19 Mulier, quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.
“‘Ka dhako ni e kindene mar neno malo, to dhakono nobed mogak nyaka otiek ndalo abiriyo, kendo ngʼato angʼata momule nobed mogak nyaka odhiambo.
20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum:
“‘Gimoro amora manonindie e kinde moneno malo nobed mogak, kendo gimoro amora manobedie nobed mogak.
21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae, polluetur.
Ngʼato angʼata momulo kitandane nyaka luok lepe, kendo olwokre, kendo en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
22 Qui tetigerit lectum eius, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
Ngʼato angʼata manomul gima obetie, nyaka luok lepe, kendo olwokre, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
23 Omne vas, super quod illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
Kata bed ni en kitanda, kata bed ni en gima nyocha obete, to ngʼato angʼata manomul gigi, en bende nobed mogak nyaka odhiambo.
24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
“‘Dichwo moro amora mane obet e achiel gi dhakono e kinde moneno malo nobed mogak kuom ndalo abiriyo, kendo nyaka kitanda monindoe bende nobed mogak.
25 Mulier, quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subiacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
“‘Ka dhako chwer ndalo mogwarore e kinde ma ok one malo, kata ka ochwer mokadho ndalo ma ojanene malo, to enobed mogak kuom ndalo duto ma pod ochwerieno mana machalre kaka ndalone monenoe malo.
26 omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.
Kitanda moro amora moninde e ndalo ma pod oneno malo nobed mogak mana kaka kitanda monindoe mapile kendo gimoro amora mobetie nobed mogak mana machal gi kinde monenoe malo.
27 quicumque tetigerit eam, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.
Ngʼato angʼata momulo gigi nobed mogak, kendo nyaka olwok lepe kendo olwokre, kendo nobed mogak nyaka odhiambo.
28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suae:
“‘Ka dhakono osepwodhore kuom chwerneno, to nyaka okwan ndalo abiriyo, eka koro obiro bedo maler.
29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum ad ostium tabernaculi testimonii:
Kochopo odiechiengʼ mar aboro to okaw akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo, kendo okelne jadolo e dho Hemb Romo.
30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiae eius.
Jadolo biro kawo akuru achiel otimgo misango mar golo richo to machielo to otimgo misango miwangʼo pep. Kamano jadolo biro pwodho dhakono e nyim Jehova Nyasaye kuom gakne kaluwore gi dende machwerno.
31 Docebitis ergo filios Israel ut caveant immunditias, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.
“‘Nyaka usiem jo-Israel kuom gik mamiyo ji bedo mogak, mondo kik gidwany kar dakna maler manie kindgi, manyalo kelonegi tho ka gigak.’”
32 Ista est lex eius, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,
Magi e chike momako dichwo ma dende chwer kata mobet mogak nikech wuok mar nyote,
33 et quae menstruis temporibus separatur, vel quae iugi fluit sanguine, et hominis, qui dormierit cum ea.
kata dhako manie kindeno mar neno malo kaachiel gi dichwo kata dhako machwer kod dichwo moriwore gi dhako mogak.