< Leviticus 11 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
2 Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae:
Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
3 Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
5 Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
6 Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
7 Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
8 horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
9 Haec sunt quae gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
11 execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
12 Cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
13 Haec sunt quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliaeetum,
And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
14 et milvum ac vulturem iuxta genus suum.
and the kite, and the falcon after its kind,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
every raven after its kind,
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
17 bubonem, et mergulum, et ibin,
and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
and the horned owl, and the pelican, and the vulture,
19 herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
20 Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth;
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
23 Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
and whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et quidquid tetigerit illud, contaminabitur.
Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
28 Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia haec immunda sunt vobis.
And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
30 mygale, et chamaeleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
31 omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
35 Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
And every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
36 Fontes vero et cisternae, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
And if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animae viventis, quae movetur in aqua, et reptat in terra,
This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
47 ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.

< Leviticus 11 >