< Lamentationes 5 >
1 Recordare Domine quid acciderit nobis: intuere, et respice opprobrium nostrum.
Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
2 Hereditas nostra versa est ad alienos: domus nostrae ad extraneos.
Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae.
Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Aegypto dedimus manum, et Assyriis ut saturaremur pane.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
10 Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Iuda.
Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
13 Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt.
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
14 Senes defecerunt de portis: iuvenes de choro psallentium.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
15 Defecit gaudium cordis nostri: versus est in luctum chorus noster.
Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
16 Cecidit corona capitis nostri: vae nobis, quia peccavimus.
Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Propterea moestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
18 Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
19 Tu autem Domine in aeternum permanebis, solium tuum in generatione et generationem.
Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
21 Converte nos Domine ad te, et convertemur: innova dies nostros, sicut a principio.
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
22 Sed proiiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer.
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?