< Lamentationes 3 >
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.