< Lamentationes 3 >
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
5 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
弓を張りてわれを矢先の的となし
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
21 ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
22 HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
人わかき時に軛を負は善し
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
口を塵につけよ あるひは望あらん
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
32 CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
至高者の面の前にて人の理を抂げ
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
敵は皆われらにむかひて口を張れり
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
51 AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
58 RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.
なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん