< Lamentationes 3 >

1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Lamentationes 3 >