< Jonas Propheta 2 >
1 Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis.
And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
2 Et dixit: Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me: de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam. (Sheol )
and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and he hearkened to me, [even] to my cry out of the belly of hell: thou heardest my voice. (Sheol )
3 Et proiecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
Thou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me.
4 Et ego dixi: Abiectus sum a conspectu oculorum tuorum: verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
And I said, I am cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple?
5 Circumdederunt me aquae usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.
Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down
6 Ad extrema montium descendi: terrae vectes concluserunt me in aeternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.
to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored.
7 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum.
When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to thee into thy holy temple.
8 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy.
9 Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quaecumque vovi, reddam pro salute Domino.
But I will sacrifice to thee with the voice of praise and thanksgiving: all that I have vowed I will pay to thee, the Lord of [my] salvation.
10 Et dixit Dominus pisci: et evomuit Ionam in aridam.
And the whale was commanded by the Lord, and it cast up Jonas on the dry [land].