< Iohannem 7 >
1 Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.