< Iohannem 6 >
1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis:
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
3 Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Iudaeorum.
And the passover, the feast of the Jews, was near.
5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?
6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do.
7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little.
8 Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
9 Est puer unus hic, qui habet quinque panes ordeaceos, et duos pisces: sed haec quid sunt inter tantos?
There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
10 Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem foenum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
11 Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quae superaverunt fragmenta, ne pereant.
And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus ordeaceis, et duobus piscibius quae superfuerunt his, qui manducaverant.
Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten.
14 Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world.
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
And when evening had come, his disciples went down to the sea,
17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebrae iam factae erant: et non venerat ad eos Iesus.
and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
18 Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
And the sea arose by reason of a great wind that was blowing.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid.
20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
But he said to them: It is I; be not afraid.
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
22 Altera die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent:
The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that no other boat had been there but the one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone;
23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agentes Deo.
(but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks; )
24 Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
when, therefore, the multitude saw that neither Jesus nor his disciples were there, they also entered the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
26 Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quaeritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
Jesus answered them, and said: Verily, verily I say to you, You seek me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied.
27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios )
Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father attested. (aiōnios )
28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris?
Therefore, they said to him: What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform?
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de caelo dedit eis manducare.
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum.
Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Panis enim verus est, qui de caelo descendit, et dat vitam mundo.
For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
35 Dixit autem ei Iesus: Ego sum panis vitae: qui venit ad me, non esuriet: et qui credit in me, non sitiet in aeternum.
Jesus said to them: I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger; he that believes on me shall never thirst.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non credidistis.
But I said to you, that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
38 quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Haec est autem voluntas eius, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day.
40 Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
For this is the will of him that sent me, that every one who sees the Son, and believes on him, may have eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi,
Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
42 et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem, et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de caelo descendi?
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I came down from heaven?
43 Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves;
44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
45 Est scriptum in Prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me.
46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
47 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam aeternam. (aiōnios )
Verily, verily I say to you, He that believes on me has eternal life. (aiōnios )
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
50 Hic est panis de caelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
51 Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn )
I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
52 Litigabant ergo Iudaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
53 Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios )
He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day; (aiōnios )
55 Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
58 Hic est panis, qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum. (aiōn )
This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever. (aiōn )
59 Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it?
61 Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
62 Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
63 Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. verba, quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
64 Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes, et quis traditurus esset eum.
But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
66 Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
67 Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitae aeternae habes. (aiōnios )
Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life; (aiōnios )
69 et nos credimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God.
70 Respondit eis Iesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
Jesus answered them: Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Dicebat autem de Iuda Simonis Iscariotis: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.