< Iohannem 5 >
1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios )
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios )
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
I don’t receive glory from men.
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”