< Iohannem 5 >

1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
6 Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
15 Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios g166)
Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me; (aiōnios g166)
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
I receive not honor from men;
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?

< Iohannem 5 >