< Iohannem 5 >
1 Post haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
3 In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
15 Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
17 Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. Respondit itaque Iesus, et dixit eis:
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ille fecerit, haec et Filius similiter facit.
So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
22 Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in iudicium non venit, sed transiet a morte in vitam. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
If I testify about Myself, My testimony is not valid.
32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium eius, quod perhibet de me.
There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
33 Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
38 et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me: (aiōnios )
You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
yet you refuse to come to Me to have life.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
I do not accept glory from men,
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
but I know you, that you do not have the love of God within you.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accepistis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. est qui accusat vos, Moyses in quo vos speratis.
Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”