< Iohannem 3 >
1 Erat autem homo ex Pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum.
There was a man of the Pharisees, the name to him Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
the same came to Him by night, and said to Him, Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God; for no one is able to do these miracles, which thou art doing, unless God may he with him.
3 Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Jesus responded and said to him, Truly, truly, I say unto thee, unless any one may be born from above, he is not able to see the kingdom of God.
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci?
Nicodemus says to him; How is a man able to be born, being old? whether he is able to enter the second time into the womb of his mother, and be born?
5 Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei.
Jesus responded, Truly, truly, I say unto thee, Unless any one may be born of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of the heavens.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above.
8 Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
The Spirit breathes on whom He willeth, and thou hearest His voice, but dost not know whence He cometh and whither He goeth; so is every one who has been born of the Spirit.
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri?
Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he?
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras?
Jesus responded and said to him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Truly, truly, I say unto thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; and you received not our testimony.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven?
13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo.
No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
15 ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios )
that every one believing in Him may have eternal life. (aiōnios )
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. (aiōnios )
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one believing on Him may not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved.
18 Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
He that believeth on Him is not condemned; but he that believeth not, has already been condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil.
20 Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted;
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God.
22 Post haec venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudaeam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing.
23 Erat autem et Ioannes baptizans in Aennon, iuxta Salim: quia aquae multae erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized.
24 Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
For John was not yet cast into prison.
25 Facta est autem quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeis de Purificatione.
And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying.
26 Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
And they came to John, and said to him, Rabbi, He who is with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all are coming to Him.
27 Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
You are witnessing to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
The one having the bride is the Bridegroom: but the friend of the Bridegroom is the one standing and hearing him, rejoiceth with joy on account of the Bridegroom: This, my joy has been made complete.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
It behooveth Him to increase, and me to decrease.
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit, super omnes est.
He that cometh from above is above all;
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
the one being of the earth is of the earth, and speaks of the earth. The one coming from heaven witnesses what He has seen and heard, and no one receives His testimony.
33 Qui autem accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
The one having received His testimony hath set his seal, that God is true.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
For whom God sent speaketh the words of God: for He does not give His spirit by measure.
35 Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
The Father loves the Son, and has given all things in His hands.
36 Qui credit in Filium, habet vitam aeternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios )
He that believes on the Son has eternal life; but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )