< Iohannem 19 >
1 Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit.
Alors donc Pilate fit prendre et fustiger Jésus.
2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum.
Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre,
3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Iudaeorum: et dabant ei alapas.
et ils venaient vers lui et disaient: « Salut, roi des Juifs! » Et ils lui donnèrent des soufflets.
4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
Et Pilate sortit derechef et leur dit: « Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. »
5 (Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum: ) Et dicit eis: Ecce homo.
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: « Voici l'homme. »
6 Cum ergo vidissent eum Pontifices, et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: « Crucifie, crucifie! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui. »
7 Responderunt ei Iudaei: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia filium Dei se fecit.
Les Juifs lui répondirent: « Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. »
8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
Lors donc que Pilate eut ouï cette parole, il craignit davantage,
9 Et ingressus est praetorium iterum: et dixit ad Iesum: Unde es tu? Iesus autem responsum non dedit ei.
et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse.
10 Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
Pilate donc lui dit: « Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier? »
11 Respondit Iesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet.
Jésus lui répondit: « Tu n'aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi commet un plus grand péché. »
12 Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. omnis enim, qui se regem facit, contradicit Caesari.
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs s'écrièrent: « Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de l'empereur; quiconque se fait roi se déclare contre l'empereur! »
13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum: et sedit pro tribunali, in loco, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s'assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha.
14 Erat autem parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: Ecce rex vester.
Or c'était la préparation de la pâque; c'était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs: « Voilà votre roi! »
15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habemus Regem, nisi Caesarem.
Ceux-ci s'écrièrent donc: « Fais-le mourir! Fais-le mourir! Crucifie-le! » Pilate leur dit: « Crucifierai-je votre roi? »
16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
Les grands prêtres lui répondirent: « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
17 Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum, Hebraice autem Golgotha:
et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth,
18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc, et hinc, medium autem Iesum.
où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, de droite et de gauche, et Jésus au milieu.
19 Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum.
Cependant Pilate composa aussi une inscription et la fit placer sur la croix; or elle était ainsi conçue: Jésus le nazoréen, le roi des juifs.
20 Hunc ergo titulum multi Iudaeorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus: Et erat scriptum Hebraice, Graece, et Latine.
Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l'endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu'elle était écrite en hébreu, en latin et en grec.
21 Dicebant ergo Pilato Pontifices Iudaeorum: Noli scribere, Rex Iudaeorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Iudaeorum.
Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: « N'écris pas: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. »
22 Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
Pilate répondit: « Ce que j'ai écris, je l'ai écrit. »
23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius, (et fecerunt quattuor partes: unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, entièrement tissée du haut en bas;
24 Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt.
ils se dirent donc entre eux: « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l'aura. » — Afin que fût accompli le passage de l'Écriture: « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. » — Les soldats firent donc ces choses,
25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophae, et Maria Magdalene.
tandis que, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdalène.
26 Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus.
Jésus donc, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: « Femme, voici ton fils. »
27 Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Ensuite il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.
28 Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit: « J'ai soif. »
29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
Il y avait là un vase plein de vinaigre; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche.
30 Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
31 Iudaei ergo, (quoniam Parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato, (erat enim magnus dies ille Sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
Les Juifs donc (parce que c'était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes et qu'on les enlevât.
32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui,
33 Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
34 sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua.
mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. —
35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
Et c'est celui qui l'a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez;
36 Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli: « Aucun de ses os ne sera brisé. »
37 Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Et un autre passage de l'Écriture dit encore: « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. »
38 Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia, (eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum) ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu.
Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en cachette par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhae, et aloes, quasi libras centum.
Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d'aloès, pesant environ cent livres.
40 Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire.
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture.
41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
Or il y avait dans l'endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait encore été déposé;
42 Ibi ergo propter Parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.