< Iohannem 16 >

1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
« Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
Ils vous chasseront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
3 et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi.
4 Sed haec locutus sum vobis: ut cum venerit hora reminiscamini, quia ego dixi vobis.
Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé.
5 Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: « Où allez-vous? »
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
9 de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
10 de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
11 De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. non enim loquetur a semetipso: sed quaecumque audiet loquetur, et quae ventura sunt annunciabit vobis.
Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
16 Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. »
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: « Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père? »
18 Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
Ils disaient donc: « Que signifie cet encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire. »
19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit: « Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
La femme, lorsqu’elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. »
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
Ses disciples lui dirent; « Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. »
31 Respondit eis Iesus: Modo creditis?
Jésus leur répondit: « Vous croyez à présent... »
32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
Voici que l’heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde.

< Iohannem 16 >