< Iohannem 15 >

1 Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
3 Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
4 Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
6 Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione.
If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
12 Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
This is my commandment, that you love one another, as I love you.
13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.
You are my friends, if you do whatever I command you.
15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
16 Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
17 Haec mando vobis, ut diligatis invicem.
This I command you, that you love one another.
18 Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
19 Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
22 Si non venissem, et locutus non fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Qui me odit: et Patrem meum odit.
He that hates me, hates my Father also.
24 Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
27 et vos testimonium perhibebitis, qui ab initio mecum estis.
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.

< Iohannem 15 >