< Iohannem 12 >

1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus.
Then Jesus, six days before the passover came into Bethany, where Lazarus, whom Jesus raised from the dead, was,
2 Fecerunt autem ei coenam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
Then they made a supper for Him there: and Martha was serving; and Lazarus was one of those sitting at the table with Him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
Then Mary taking a pound of myrrh of spikenard, estimated very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: and the house was filled with the odor of the myrrh.
4 Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
Then Judas Iscariot, one of His disciples, the one about to betray Him, says:
5 Quare hoc unguentum non vaeniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Why was not this myrrh sold for three hundred denaria, and given to the poor?
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
And He spoke this, not because there was a care to him for the poor; but because he was a thief, and had the purse, and was carrying those things cast in.
7 Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet illud.
Then Jesus said, Let her alone; she hath reserved this unto the day of my burial;
8 Pauperes enim semper habebitis vobiscum: me autem non semper habebitis.
for you have the poor always with you; but you have not me always.
9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est: et venerunt, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
then a great multitude of the Jews came not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus, whom He raised from the dead; because he was there.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
But the chief priest passed an edict that they would also slay Lazarus;
11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis, et credebant in Iesum.
because through him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 In crastinum autem turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Ierosolymam:
On the following day a great multitude having come to the feast, hearing that Jesus comes into Jerusalem,
13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna benedictus, qui venit in nomine Domini, Rex Israel.
They took the branches of the palm-trees, and went out to meet Him, and continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh, in the name of the Lord, the King of Israel.
14 Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
And Jesus, having found a young donkey, sat upon him, as has been written,
15 Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey.
16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum: sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo: et haec fecerunt ei.
But His disciples at first did not understand these things: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written in reference to Him, and they did them to Him.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
Then the multitude being with Him witnessed that He called Lazarus out of the sepulcher, and raised him from the dead.
18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle.
19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
Then the Pharisees said to one another, You see, that you are prevailing as to nothing: behold, the world has gone away after Him.
20 Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
And there was certain Greeks of those having come up that they might worship at the feast:
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre.
then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
22 Venit Philippus, et dicit Andreae: Andreas rursum, et Philippus dixerunt Iesu.
Philip comes and tells Andrew: Andrew and Philip go, and speak to Jesus.
23 Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
And Jesus responds to them, saying, The hour has come, that the Son of man may be glorified.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit; ipsum solum manet. si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
Truly, truly, I say unto you, Unless the grain of wheat having fallen into the ground may die, it remains alone; but if it may die, it produces much fruit.
25 Qui amat animam suam, perdet eam: et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam. (aiōnios g166)
The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life. (aiōnios g166)
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
If any one may minister unto me, let him follow me; and where I am, there shall my minister be: if any one may minister unto me, the Father will honor him.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc.
Now my soul is troubled; and what do I say? Father, save me from this hour. But on this account I came to this hour.
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de caelo dicens: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have indeed glorified thee, and will glorify thee again.
29 Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii autem dicebant: Angelus ei locutus est.
Then the multitudes standing, hearing, said, That it was thunder; others said, An angel has spoken to Him.
30 Respondit Iesus, et dixit: Non propter me haec vox venit, sed propter vos.
Jesus responded and said, This voice was not on account of me, but on account of you.
31 Nunc iudicium est mundi: nunc princeps huius mundi eiicietur foras.
Now is the judgment of this world: now the prince of this world shall be cast out.
32 Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me.
33 (hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in aeternum: et quomodo tu dicis, Oportet exaltari Filium hominis? Et quis est iste Filius hominis? (aiōn g165)
Then the multitude responded to Him; We have heard from the law that Christ abideth forever; and how do You say, That it behooveth the Son of man to be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
35 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebrae comprehendant: et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Then Jesus said to them, Yet a little while the light is with you. Walk about as you have the light, in order that the darkness may not overtake you: and he that walketh about in darkness does not know where he is going.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Iesus: et abiit, et abscondit se ab eis.
While you have the light, believe in the light, in order that you may be the sons of light. And Jesus spoke these things, and having gone out was hidden from them.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
And He having done so many miracles in their presence, they were not believing on Him,
38 ut sermo Isaiae impleretur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?
in order that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed?
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Wherefore were they not able to believe, because Isaiah again said,
40 Excaecavit oculos eorum, et induravit cor eorum: ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; in order that they may not see with their eyes, nor understand with their heart, and turn, and I shall heal them.
41 Haec dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
Isaiah said these things, because he saw His glory; and spoke concerning Him.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter Pharisaeos non confitebantur, ut e synagoga non eiicerentur.
Nevertheless indeed many of the rulers also believed on Him; but they were not confessing Him on account of the Pharisees, in order that they might not be put out of the synagogues:
43 dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
for they loved the glory of the people more than the glory of God.
44 Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum, qui misit me.
But Jesus cried out and said; The one believing on me, believes not on me, but on Him that sent me,
45 Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
and the one seeing me, sees the one that sent me.
46 Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
I have come a light into the world, in order that every one believing on me may not abide in darkness.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit: ego non iudico eum. non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
And if any one may hear my words, and not keep them, I do not judge him: for I came not that I may judge the world, but that I may save the world.
48 Qui spernit me, et non accipit verba mea: habet qui iudicet eum. sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die.
He that rejects me, and receiving not my words, has one judging him: the word which I have spoken, it will judge him in the last day.
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam, et quid loquar.
Because I have not spoken of Myself; but the Father Himself having sent me, gave me commandment, what I shall speak, and what I shall say.
50 Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. (aiōnios g166)
And I know that His commandment is eternal life. Now whatsoever thing I say, as the Father has spoken unto me, so I say. (aiōnios g166)

< Iohannem 12 >