< Iohannem 11 >

1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae, et Marthae sororum eius.
Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 (Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes eius capillis suis: cuius frater Lazarus infirmabatur.)
(It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Miserunt ergo sorores eius ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
4 Audiens autem Iesus dixit eis: Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
7 deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Iudaeam iterum.
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc?
The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
9 Respondit Iesus: Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt:
Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
11 Haec ait, et post haec dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
12 Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
13 Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Tunc ergo Iesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. sed eamus ad eum.
And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, et moriamur cum eo.
Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
17 Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
18 (Erat autem Bethania iuxta Ierosolymam quasi stadiis quindecim.)
Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem, )
19 Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
21 Dixit ergo Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
22 Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
23 Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus.
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
25 Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio, et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
26 et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? (aiōn g165)
and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
28 Et cum haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
29 Illa ut audivit, surrexit cito, et venit ad eum:
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Iudaei ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum, cecidit ad pedes eius, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
33 Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
35 Et lacrymatus est Iesus.
Jesus wept.
36 Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat eum.
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur?
But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
38 Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei.
Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
39 Ait Iesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror eius, qui mortuus fuerat: Domine, iam foetet, quatriduanus est enim.
Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
40 Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
41 Tulerunt ergo lapidem: Iesus autem elevatis sursum oculis, dixit: Pater gratias ago tibi quoniam audisti me.
Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
43 Haec cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare veni foras.
After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Iesus: Solvite eum, et sinite abire.
He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
45 Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quae fecit Iesus, crediderunt in eum.
Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Iesus.
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Collegerunt ergo Pontifices et Pharisaei concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
49 Unus autem ex ipsis Caiphas nomine, cum esset Pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset Pontifex anni illius, prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente,
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
55 Proximum autem erat Pascha Iudaeorum: et ascenderunt multi Ierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
56 Quaerebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
57 Dederant autem Pontifices, et Pharisaei mandatum, ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendat eum.
Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.

< Iohannem 11 >