< Iohannem 10 >
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Ego, et Pater unum sumus.
I and the Father are one.”
31 Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Many believed in him there.