< Iohannem 10 >

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
This parable spake Yahushua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Then said Yahushua unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
And Yahushua walked in the temple in Solomon's porch.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
Yahushua answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Ego, et Pater unum sumus.
I and my Father are one.
31 Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
Yahushua answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself Elohim.
34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
Yahushua answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are elohim?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
If he called them elohim, unto whom the word of YHWH came, and the scripture cannot be broken;
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of Elohim?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many believed on him there.

< Iohannem 10 >