< Iohannem 10 >

1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
7 Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
21 Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
22 Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
23 Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
25 Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
27 Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
28 et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
30 Ego, et Pater unum sumus.
I and my Father are one.
31 Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
32 Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
33 Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
34 Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
38 Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
39 Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
42 Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
And many beleeued in him there.

< Iohannem 10 >