< Iohannem 1 >

1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
Cette Parole était au commencement avec Dieu.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
8 non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
10 in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
17 quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
«Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
«Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
Les envoyés étaient des Pharisiens.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
«Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
«D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
«Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»

< Iohannem 1 >