< Iohannem 1 >
1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Hoc erat in principio apud Deum.
this one was in the beginning with God;
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In him was life, and the life was the light of men,
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10 in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
to his own things he came, and his own people did not receive him;
12 quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17 quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
And those sent were of the Pharisees,
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'