< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >