< Job 9 >
1 Et respondens Iob, ait:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
“Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
7 Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
8 Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
13 Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
23 Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”