< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.

< Job 9 >