< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >