< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Then Iob answered, and sayd,
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >