< Job 8 >

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
3 Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
5 Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
6 Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae:
Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
7 In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
9 (Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
10 Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit:
Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
15 Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
16 Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
20 Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
21 Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
22 Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.
Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.

< Job 8 >