< Job 8 >
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae:
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 (Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit:
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.