< Job 8 >
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae:
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 (Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit:
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”