< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >