< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >