< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job répondit et dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

< Job 6 >