< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Alors Job répondit,
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Job 6 >