< Job 6 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Then answered Job, and said,
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?