< Job 6 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
And Job answered and said,
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?