< Job 5 >
1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
Ganga na yo, soki olingi! Nani akoyanola yo? Okotombokela mosantu nini?
2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
Kotomboka ebomaka moto oyo azangi mayele, zuwa ebomaka zoba.
3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
Solo, namonaki zoba kozwa misisa; kasi, mbala moko, nalakelaki ndako na ye mabe:
4 Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
‹ Tika ete bana na ye ya mibali bazanga lisungi, balonga te na kosambisama mpe bazangela moto oyo akobundela bango!
5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
Tika ete moto oyo azali na nzala asilisa mbuma ya elanga na ye, akamata yango kino kati na basende; mpe tika ete moto ya lokoso asilisa bomengo na ye! ›
6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
Pamba te pasi ewutaka na putulu te, mpe minyoko ewutaka na mabele te;
7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
moto abotamaka mpo na komona pasi, ndenge kaka mikalikali ebimaka mpo na kopanzana na likolo.
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Kasi soki ezalaki ngai, nalingaki komimonisa liboso ya Nzambe, nalingaki kotalisa Ye likambo na ngai.
9 Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
Nzambe asalaka makambo minene oyo bato bakokaka kososola te, mpe bikamwa oyo bato bakokaka kotanga te;
10 Qui dat pluviam super faciem terrae, et irrigat aquis universa:
anokisaka mvula na mokili, mpe atindaka mayi na bilanga;
11 Qui ponit humiles in sublime, et moerentes erigit sospitate:
atombolaka bato oyo babwakama, mpe apesaka esengo na bato oyo bazali kolela;
12 Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod coeperant:
abebisaka mabongisi ya bato oyo bazalaka na mayele mabe, mpe maboko na bango ekokisaka te mikano na bango;
13 Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
akangaka bato ya bwanya kati na mitambo ya mayele mabe na bango, mpe abebisaka mabongisi ya bakosi.
14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
Molili eyelaka bango na moyi; na moyi makasi, batambolaka na kotepatepa lokola na butu.
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
Nzambe abikisaka mobola na mopanga ya monoko na bango, akangolaka moto akelela na loboko ya moto ya makasi.
16 Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
Boye, mobola asengeli kozala na elikya, mpe moto oyo atambolaka na bosembo te asengeli kokanga monoko.
17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
Esengo na moto oyo Nzambe apameli! Kotiolaka te pamela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
18 Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
Pamba te azokisaka pota, kasi atiaka yango mpe kisi; abetaka, kasi loboko na Ye ebikisaka.
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
Mbala motoba, akobikisa yo na pasi; mpe na mbala ya sambo, mabe ekokomela yo te.
20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
Akokangola yo na kufa, na tango ya nzala makasi; mpe akobikisa yo na nguya ya mopanga, kati na bitumba.
21 A flagello linguae absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
Okobatelama liboso ya fimbu ya lolemo, okobanga kobebisama te tango ekoya;
22 In vastitate, et fame ridebis, et bestias terrae non formidabis.
okoseka kobebisama mpe nzala makasi, mpe okobanga te banyama ya mokili;
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi.
pamba te okozala na boyokani elongo na mabanga ya bilanga, mpe banyama ya zamba ekozala na kimia elongo na yo.
24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
Okososola ete ndako na yo ezali na kimia; tango okotala bibwele kati na lopango na yo, okomona ete ata moko te ezangi.
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae.
Okososola ete bana na yo bakozala ebele, mpe bakitani na yo, lokola matiti ya mabele.
26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Okokita na kunda na kimobange makasi, ndenge batelemisaka maboke ya matiti na tango na yango.
27 Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.
Toyekolaki likambo yango malamu: ezali penza bongo. Boye, yoka yango mpe salela yango mpo na bolamu na yo! »