< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >