< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Job 41 >