< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »