< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >