< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Job 41 >