< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >