< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.