< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.