< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >