< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.