< Job 41 >
1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”