< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One is so near to another that no air can come between them;
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.

< Job 41 >